Revista do Ensino - v.1, n.3, 15 nov 1911

152 REVJSTA DO ENSINO dio; elle deve ser substituido por que comp1·ehende, que contem, ou mais singelamente, por com (1). ' o êrro nasce de imitação do francês, onde em taes casos comprenant e contenant estariam bem. Mas as. origens de com– prenant e coniprehendendo, de um lado, e de contenant e con- · tendo do outro, são completamente differ entes: As citadas fle– xões francesas vêm do .participio do presente latino, e o seu uso justifica-se, por servirem de apposto. As flexões portuguesas pelo contrário, vem do gerundio latino, e exprimem, não ap– posto, mas circumstancia. O português archáico poderia dizer , á semelhança do francês , comprehendente e contêente; assim estaria bem. • Os latinos diziam hostes persequenrlo , que nós traduzi- mos por perseguindo os inimigos, por que se emprime circum– stancia. Mas se em francês tivessemas, por exemplo, un homme PORRSUIVANT un autre, deviamos traslad'.l.r poursuivant em la– tim por perseguens, e em português por que persegue ou perse– guidor de, e nunca por perseguindo. Em r esumo: o particípio portuguê~ em -ndo só exprime circumstancia, e não mer o apposto. O particípio presente francês é o latino ; o participio presente português é o gerundio hl.tino, que não tem nominati:7"0, e só se emprega como complemento. (2) h) Concordáncia de predicado, qu ando ha complemento partitivo: Um dos homens que lá esteve. Assim dizem muitos. O correcto é: um dos homens que lá estiveram, porque o sujeito do predicado da segunda é que, referido ao plural homens. . A razão da primeira construcção está na attracção produ– zida pelo numeral um, o que tambem acontece em francês, onde as duas construcções são adaptadas (Ofr. Epiphánio Dias, Gram. Francesa, § 103-b). i) Superlativo relativo: E' êrro grosseiríssimo dizer: achei-me nos lances os mais graves, e frases semelhantes. Deve emendar-se em achei-me nos lvnces mais g1·aves, ou nos mais graves lances. O êrro tem origem em imitação do francês onde é re- gular dizer-se: la ville la p lus belle. ' (Excerto das Lições de Philologia. Portuguesa). 1] Um dos nossos melhores clássicos escreveu uma obra entitulada NovA p, ~oRESTA .. com retlexoens. O mesmo autor, nessa obra, IV (1726),48, diz: «conhecemos aqui em L' b 1 15 oa 1um ho- mem que glosava motes •. Quem se regulasse pelo exemplo dos diccionarios ·t d . .,._ 01 a os a cima poria falsamente : NovA. ruORBSTA : . contendo reflexoenm; e hu.m homem glosando m otes ' 2) (Cf, tambem sobre o assumpto Jullo Moreira, Fs-rooos 04 LINGUA Po~= · n•vOUI SA, 1, 92 SS)

RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0