Revista do Ensino - v.1, n.3, 15 nov 1911

REVISTA DO ENSINO em talhe1·es. Em todos estes casos se emprega avariadamente em P<;rr de : a preposição em, denota, não ma teria, qualidade respeito como s~ría o caso aqui, mas lugar, etc. Deve poi~ e~endar-~e tudo isso em lenços de seda, ,qravatas de cô1· . O ruim hábito obriga até a dizer papel em verde, em lugar de papel verde/ . Urna expressão como « a estátua em oiro de um deus :. , u ada pelo Conselheiro Jaime Moniz (1), significa estátua po·u– sada em afro (isto é, ser a es tátua uma cousa e o oiro outra); o auctor queria porém dizer estatua ele oiro! Escolhi este au– ctor, ou orador, para exemplificação, por causa do elevado posto que elle occu1 a nos negocios da instrucção pública de Portugal , e por ser elos poucos que poem deligencia em escre– ver bem . Quan do assim se descuidam os incolas do .excelso Olympo, que fctrão os bichos ela terrat tão pequenos? Outros e~ros do mesmo Conselheiro ( em por ae): « estátuas, em dole– nta, de Gudea, príncipe » (2) . « estatuetas ( de deuses e de de– monios) em pedra, bronze e terra cotta, > (3) , « algu_mas figuras e:1i bronze e terra cotta » ( 4) , as obras em :1iarfim, as taças ?~nzeladas· em oiro, prata e b'ronze » (5). - A isca de taes erros Ja se sabe que é o francês: montre en 01·, statue en ma_rb·re, levados por fim ao exaggêro . Pertence tambem ao Conselheiro Jaime Moniz a seguin· te má frase: 1: A perfeição técbnica dos lavores, em niadeira, em pedra e em metxl '!) (6). A palavra lavores está em .sentido concreto, e por isso devia elle dizer: lavores de niadeu·a, etc. · b) VArias prepo l!lições : . Preposição de. Erros : augmentar de um met_ro, e mais velho de mn decennio, por augmentar um metro, emais vel~io um decennio ou um clecennio mais velho; peço-lhe de vir por peço-lhe que venha. -Cfr. Grarn. Francesrt de von Hafe & Epi- phanio Dias , ~ 156 . 1) ESTUDO ELEME,'TARlSSliUO DA H.1S1'ORIA DOS POVOS onrn:<TAES, Lisboa 1896, pag. 45 ( A obrã appareceu anóoyma mas ninguem ignora quem a escreveu]. - Na mesma obra ; 0 outros defeitos que, por não pertencerem á Jingoagem diária, não vão ~t · 1 ados acima, por exemplo: Phlla, nome de uma ilha no Nilo, pag. 11 : em portugês deve ser Philas, do lat. Philw como Athenas, Patl'as, The//as ; meinphita, como adjecttvo,-!wiU10 meinphitas (pag. 11) escola 111 emphitas (pag. 13 ): em português é memphitiro,-a ; e assim se lê nos Lusiadas, VII, ,s: Anubis · · d 'fie - ' · ·t · · r memphitiro: ninivita, lambem como adJ ect1vo,-e i acaes ninivi ica (pag. 42): espe ar-s~-hia em português niniviticrtS, por isso que em latim o que temos é Ninivitas como sub. stanttvo . J 1· t • cfr. Israeliticus, adjectivo correRpondente a srae is re. 2 > Oln·a rit. pag. 54, 3 > Obra cit. pag. 54 . t ) Obra cit. pag. 54. fi) Obra:cit. pag. 68. 6) Ealttdo elt,nentaris11i1110, pàg. 30.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0