Revista da Academia Paraense de Letras 1969 e 1971

· REVISTA DA ACADEMIA PARAENSE DE LETRAS d.as Nações cio Novo Mundo tivesse sido l'etardacla no tempo, com repercussao na História Global do Ocidente. :E. tnsLe anrmar que pouco se tractuz em nosso p ais. As obl'as cientificas só podem ser llctas em línguas estrangeiras. Aqueles que não dispõem do conhecimento dessas linguas, fica completamenie margmaiizaao. Ur::inu1;; an ,a nê nossa juvt:ni uue ·cem as portas d;; cu.ltura fechadas à sua frente, com sete chaves, por faltar-lhes o ins– trumento necessário à sua utilização : o conhecimento de línguas estrangeiras. Essa clolcrosa experiencia tenho colhido como Pl'ofe~::-:or Universitário por mais de 15 anos. Apenas uma minoria consegue ler inglês ou francês. Sob êsse aspecto os espanhois estão a nossa fl'ente. Tudo o que se publica no mundo no campo da ciência ou a utel'atw·a é vertido para o espanhol. Nós continuamos tributários t!midos da cultura francesa e, nos últimos tempos, cta ·americana. E tributários mouestos, sem o domínio cotai cie culto u que se J.t:i~ n u;:; grandes centros propulsores da civilização. Inversamente não se divulga o Brasil em sua plenitude no exterior, muito embora cresça neste século o estudo das coisas brasi– lerias nos EE. UU., na Alemanha, França, Inglaterra e outros países. Sob êsse aspecto cabe dizer alguma coisa sôbre a tradução de obras literárias brasileiras na Alemanha. Em 1968, mês de outubro, vi em um grande jornal de Frankfurt, logo à minha chegada, a propaganda de uma das obras de Jorge Amado (D, Flor e seus dois maridos), traduzida para o alemão. Dias depois li em outro jornal a versão de um poema de Cabral de Mello Neto. ,Assaltou-me a pergunta : qual o interêsse da Alemanha de hoje pela literatura brasileira ? ~sse inteiêsse posso afirmar é cada vez maior. A todo o mo_ menta encontro nas livrarias obr~s antigas e novas com títulos sugestivos, como por exemplo o "Grande Sertão - Veredas", de Guimarães Rosa, magnificamente traduzido por Meyer Clason. o text o alemão é um poema em prosa. Como conseguiu traduzir tão "difícil" escritor ? Entre os intelectuais germânicos é Meyer Curt Clason o que maior contingente oferece de traduções de obras primas nacionais podendo referir entre outras as seguintes : De Carlos Drummond de Andrade, "Poesie", edição Suhrkamp de Frankfurt. em 1965; de Cabral de Mello Neto, "Poesie", ed. Suhr– kamp de Frankfurt 1967; ê:le Adonias Filho, "Corpo Vivo" ed. Suhr– kamp, 1966; de Jorge Amado, "A completa verdade sôbre as discutidas a.venturas do comandante Vasco Moscoso de Aragão, capitão de longo -54- •

RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0