Estrela do Norte 1865
- , . DcuuiH!J !l A.uno .UI 8 de Outub■·o A ESTRELLA DO NORTE. ~68 os AtJSl'ICIOS llf s. RllC. nEVllA. O SR, D. A:'iTON IO DR MACP.DO COSTA, DISPO DO rAn.í . OYIM7 -S32E6Eil_ SOBRF. A ENCYCLICA DE 8 DE DEZEMBRO ULTI– ~IO, E O JUBILEU UNIVERSAL CONCEDIDO POR S. SANTIDADE O PAPA PIO IX• . . I Venite et ambulemus in lumine Domini, !SAI. II. õ. o bates, para que ha de noma fallar uma lingua inintelligirnl ? Inintelligi vtll para vós, sim ; mas olhao que não violastes sómente o sentido thc– ologico, o sentido litteral, o sentido gram– matical, senão lambem o diccionario e a grammatica. Tomar os nomes de cidades pelos de os CONTRA- SENSOS E os CONTRA-BOM- SENSOS. homens, os verbos por substanti vos, as affirmações por negações, etc., não será em verdade muito extraordinario em ho– mens, que fizeram seu curso de estudos e ( Continuação. ) - Acho ainda na traducção da Ency- teem demais á sua disposição os diccio– clica: (( Os dous cleros, de quem nos vem, narios de Quicherat e do Bouillet? Per– d'uma maneira tão authentica, os mais doarieis isso a um principiante de hu~ certos monumentos dahistorin. . . .. » cm man idades ? vez de : « como provam evidentemente .E quando só vos houvesseis enganado os mais certos monumentos da histo- no sentido theologico, para que vos me– ria.,, ttestes a traduzir o que não podíeis com- - A clausula derogati va « não obstan- prehender ? Para que precipitar-vos as– te todas as disposições em contrario, mes- sim? Não podíeis consultar alguem, a mo as que só são rev9gaveis _por .Uil:ª menos um de vossos veteranos, mais menção e nma derogaçao especial e rndi- acostumados, do que vós, á língua the– vidual," foi traduzida des ta singular ma- ologica? neira: « Assim o ordenamos, não obstan te Não tem porvenLura cada sciencia uma l~do quanto poderia ser fe!to e!11 ?º!1 tra- língua propria? r10 por uma menção especial e rnd1vidual Não seria eu o mais temcrario o o mais e que seria digno d'uma derogação. " ridículo dos homens, se intentasse tradu– Aqui o traductor entendeu tão pouco o zir os a~opl:ithegf!las de Hip~ocrates para seu francez, como o latim. Acnclcrma 1mpenal do med icina ou as :- E que diremos finalmente, d·esta_ in- proposições d ' Euclides para a AÓademil:t crive! phrase : cc As orações, os gen11dos das scíencias ou as Pandec tas para a Aca– ~ as fagrimas por meio das quaes cu_mpre demia das sciencias moraes e políticas , lllsistir e FICAR, (ficar onde?) batem apor- sem nenhum estudo da ma teria, sobre cru , ta. i, ia fallar e escrever? • - « o Arcebispo de Frcisingen, Arckiep. -Seria bem recebida no mundo sa- Frisiny, 6 na traducção: « o Arcebispo bio a minlrn leviandade? Não; haviam Frisiny. " . de por-me no _me!-1 lugar e sem discussão . - " o Bispo de Montréal (( Episc. J}t on- decl_arar-f!IC mdlgno do nunca mais ser ttsregal,n é oBispoMontisregal, como c1ucm ouvido msto e por tanto em t udo mais: diria: Monsenhor Montisregal, Mons~- Ora 6 esta exactamente a enormidade r1hor Frisiny. são todavia - nomes de01- commettida pelos jornalistas, e sou ohri– dades bem conhecidas. - o traductor to- gadoª. accre~centar, qt~e muitos dos mais mou-os por nomes el e homens •. . . " . bem 1_nt Jnc10nados n ao escaparam aqui Mas, dir-me-hão os r edactores do Siécle ao perigo. os j ovons professores do Joumctl ·des Dé~ . A' vista disto não terei eu O direi lo do
RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0