Cornelii Nepotis vitae excellentium imperatorum ex Augustini Van-Staveren leidensi

TBEMISTOCLES. cum Man1thonio, possit comparati trop~o . nam J?ari mo• do apud Salami~a parvo ~umero n_avium max1~a pos~ hominum memoriam class1s est dev1cta. , , I. Magnu!i- hoc bello Themistocles fuit, nec minor in pacc. (~uum enim Phalereo portu negue magno, ne– que bono Atbenienses uterentur, hujus consilio triplex }lir:i:ei portus constitutus est: isque mrcnibus ci rcum<la– tus, ut ip;am urbem <lignitatc requipararet , u tilitate 'l'ropceo.) 'l'ropocum, ou T,·o– phcn,m, era a memoria, que se lPwmta\'a naquelle lugar , onde os vencedores havião pos– to em fugida os inimii;.os. Es– tes monumentos se form{irão primeiramente de ar\'orcs de– coladas , depois forão la \Irados de pedra , com o foitio de co– lumna: especialmente 110s lu– gares montuosos, onde era cou– sa facil achar pedras. Assim co• mo, sel!;ulldo diz Sallustio, Pom– peio levan tou nos montes Py– renl'os um troféo, qnando vol– tava vencedor das Jle&panhas 6ohjugada : tamliem lun·ia co,– turne em Roma de os colloc.1r 60bre os arcos triumfoes. 1,·o– preimi neste lugar significa o mesmo que victo,·ia. Nos anti– gos Codiccs, <> monumentos, como ol,scrva Pierio, acha-se a Orthogralia de 'l'ropa:um sem aspiração; e por abuso mal praticado he que sP lhe pu1. 0 , h, a~sim como o pozeriío em Chorona, C~1enturio, ~e. Post homtnum mw10,·iam.) :ft1emo1·ia, além da sii?:niftca– ç1lo vulgar, significa taÕ-,bem, idade, tempo, seculo, historia, ou memoria hislorica , n_olfoia , que os po,te,·io,·es t em de cousa já puuuda, l!(c, donde $e de. fluzem müitas locuçõ2s -Latina11 mui frequentes em os bons Es– criptores da Lingua Romana. Cap. VI. Phaléreo.) Pha– léi-cum, com a segunda sylla• ba longa , donde se forma o adjectivo PhaU,·cus . Era um Castello, e Porto da A ttica , donde, como de sua patria, tomou o nome o célebrn De• metrio Falereo, 1hplex Pimei portus,) C. Nepote traduzia á letra estas cousas de Tbucydides, L. I. Confirão-se Pausanias in Att.' Strabão' L, IX,, Vitruvio' L. VI. Repete o nome de ca• da um delles Meursio, de l:'i– ra:e", e. III. O Pireeo era um affamado porto de A thenali , que ainda hoje flo:ece c_om o nome de Porto Lwo: d1sta~a. da Cidade , como diz ~ella_no 40 e~tadios: á qual foi unido com uma fortíssima muralha por diligencia de Tliemistocles– no anno 4, daOlympiada 75., como diz Diodoro 8ic11lo, L, II. Dignitate.) Tal foi á ampli– dão, e dignidade do porto, que Aristofanes, pelo testemun~o de Pluturcbo, disse: Tltem 1 s• toclem non Pircccum Vrbi, secl J/rbe,n, Pinl!eo addidiue, ~• ad mura feiTam aptqm:.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0