As Duas Américas segunda edição ampliada da obra O Descobrimento do Brazil que o auctor publicou em 1896 no Pará. Em homenagem ao quarto centenário do descobrimento do Brazil Candido Costa; illustrações Antonio Ramalho
Falemo primeiro da madeira preci?sas e odorifera ~ue un julgaram ser o sanda lo. Em o liv . 1 do Reis. cap . 1 o '"• 1 1, d~z-se que o navios de Hiram trouxeram ouro de Ophir e grande quantidade de arvores d' almug, nome cujo plural é almughim. lmug pod~ ter sua derivacão ·do vocabulo hebraico ala C< madeira dura ou- madeira con a– grada »', e do termo quichua 11111cki cc odorifer?, chei:o », e cujo erbo é muka cc cheirari>; ou então sua et) mologia esta nas duas ~ala– uas quichua alli «bom excellente » e 11wcki «cheiroso ou cheiro». lmug é pois «madeira de bom cheiro », e foi com ella, segundo a Biblia, que Salomão mandou fazer as colurnnas do t emplo de J erusalem. Parece que os navios tyrios foram os unices que levaram esta madeira· se é o sandalo, podemos affirmar que ha muito na Alta-Amazonia . Em o livro dos Paralipomeno , cap . g . v . 10, lê-se: «Os servos de Hiram e de Salomão que trouxeram o ouro de Ophir, trouxeram algum e pedras preciosas », d 'onde resulta que e ta ultima sorte de madeira foi levada por ambas as frotas. · o texto hebraico vê- e no plural algunzim, e este nome, não tendo sido entendido pelos interprete , traduziram-no em latim por lig 11a hebeni, liglla thyi11a e ligna coralliorum. Sua etymologia está no hebraico ala «madeira JJ, e no quichua kumu «curva »; ou ainda no vocabulos quichuas alli «bom», kumu ~curva » ; os algum ou algumim são pois «às madeiras curvas» ou cc as boas curvas ». O emprego dos almug para os pilares nos explica o dos algum para_ os arcos entre esses pilares e para as abobadas do templo. O celebre philologo Max Muller diz que um dos muitos nomes dados ao sandalo no ~anscrito é valguka. Este valguka, prosegue elle, é claramer.te o que mercadores judeus e phenicios corromperam em algum, e que os Hebreus mµdaram para almug. Se assim fosse, o texto hebraico não t eria referido ao sandalo senão o nome adaptado pelos Hebreus . Compàrando este vocabulo sanscrito com as etymologias verdadeiras e expressivas de almug e de algum, tiradas do quichua al-mucki e al– k11n111, o valguka de Max Muller não é admissível, e deixou de soffrer • as duas transformações que lhe suppóe; alem do que, apesar da sua sciencia sanscrita, nunca poderá achar Ophir nem o ouro de Ophir no Malabar, parte dq India por elle indicada: nossa demonstração jü o deixou provado. A frot,~ de Tarschisch levava tambem a Salomão ave chamadas tuki , no plural tukum, norne que foi geralmente traduzido por pavão.
RkJQdWJsaXNoZXIy MjU4NjU0